Barnabásra továbbra is ragadnak a kínai szavak és kifejezések. Legtöbbször még értem is, mit mond, de vannak már olyan dolgok, amiket nem tudok. Mostanában például az égre mutat, és azt mondja:
“Háimélá!”
Gondolkoztam mi lehet ez. Talán 还没来, azaz hai mei lai = még nem jött? De mi nem jött, miért mondja ezt, és miért mutat közben felfelé? Mára megelégeltük a kíváncsiságot és megkérdeztük az Ayi-t, mit jelenthet ez.
Azt mondta, ő is meg akarta kérdezni, mit jelent ez magyarul, mert ő ugyan nem érti, mire gondol Barni. Jót nevettünk rajta, ezek szerint az univerzális “Ablé” szó mellett elkezdett Barni saját nyelve bővülni.
A másik kicsit hasonló, de fordított sztori. Ayi kérdezte, miért mondogatja Barni mindig, hogy 梅干菜, azaz meigancai (méjgáncáj), ami egyfajta pácolt zöldség, ilyen ni:
Elkézelni se tudtam, hiszen Barni hadilábon van a zöldségekkel alapból, ráadásul szerintem ilyet még soha nem is evett. Megkértük mondja el, mire gondol, és kiderült, hogy azt mondja, kicsit torz kiejtéssel, hogy “még egyszer”, amit persze az Ayi nem ért.
Íme videón is: